Идея свободы взяла меня в плен
Для моей работы пора заводить отдельную тему. Думаю, я так и сделаю, когда выберу название.
После почти двух недель плясок с бубном вокруг текста мне наконец-то удалось проникнуть в его суть. Даже получается работать с тем, что есть, то есть достигать художественности за счет перестановки слов, поисков синонимов и правильной расстановки знаков препинания. Жаль только, что времени на это ушло довольно много. За этот период я зачитала до дыр единственную найденную мной в интернете статью про автора, пытаясь понять его стилистическую особенность. Боже, храни журнал "Koreana : a Quarterly on Korean Art & Culture" и всю его редакцию, потому как они единственные помощники в моей нелегкой работе.
А то как я искала адекватный перевод корейских слов, данных транслитом — это вообще цирк с конями. В сносках, разумеется, есть перевод, вот только по-русски так не говорят. В поисках истины я отправлялась к полиглоту всея интернета (гугл-переводчику), желая выпытать у него ответы на мои вопросы. Гугл-переводчик меня не подвел, что довольно неожиданно. Мне кажется, что я нашла к нему подход. Вся операция выглядит так: я набираю на русском данный в сносках перевод, смотрю, что на корейском это совсем другое слово (с транслитом точно не совпадает), щелкаю на корейский перевод мышкой; передо мной открывается столбик с набором загадочных для меня палочек и кружочков (надо все-таки выучить Хангыль), тыкаю наугад куда-нибудь, иногда искомое слово удается найти с первой попытки, а иногда нет. В общем, находя слово, которое соответствует транслиту, я копирую его в другое окно и уже перевожу с корейского на русский, убеждаюсь, что иногда гугл-переводчик переводит достаточно адекватно, и иду писать примечание переводчице, начинающееся со слов: "А вот может все-таки?.." Конец истории. Думаю, за это меня в издательстве и держат. Таких же придурков, как я, которые будут заниматься подобным маразмом, найти сложно. Институт меня к такому точно не готовил.

@темы: чунтыре слюмзика зашпыняли имбицилтессу