Идея свободы взяла меня в плен
В этом или следующем месяце выйдет роман, над которым я так упорно трудилась две недели.
В графе "редактор" будет стоять мое имя.
Моя первая напечатанная книга. Я скоро ее увижу.
Я могла бы об этом много написать. О том, как тусила в издательстве, как хвалил меня директор, как меня завалили подарками...
Но все это меркнет перед фактом, что скоро выйдет моя первая книга. Все бессонные ночи, длинные письма переводчикам, мучительный выбор заглавия - все это очень скоро станет материальным. Это, наверное, и зовется счастьем.
P.S.: А еще мне из издательства прислали рукопись, над которой я работала летом. Да-да, та самая, корейская. И то, что я получила сейчас настолько сильно расходится с тем, что я получила в самом начале. Все-таки приятно, когда твои правки не просто механически принимают, но переводчик понимает, что ты хотела этим сказать, и чего ты хотела добиться от текста. Она такая большая молодец! Так значительно переработала текст с учетом всех моих замечаний, убрала все слабые места, добилась блестящей точности перевода и при этом не потеряла оригинального замысла произведений, авторского стиля. Теперь эта корейская писательница столь же блистательно зазвучала на русском языке. Новый вариант рукописи буквально заставил меня пищать от восхищения. Какая же все-таки молодец эта переводчица. А я чувствую, что приложила руку к созданию прекрасного.
В графе "редактор" будет стоять мое имя.
Моя первая напечатанная книга. Я скоро ее увижу.
Я могла бы об этом много написать. О том, как тусила в издательстве, как хвалил меня директор, как меня завалили подарками...
Но все это меркнет перед фактом, что скоро выйдет моя первая книга. Все бессонные ночи, длинные письма переводчикам, мучительный выбор заглавия - все это очень скоро станет материальным. Это, наверное, и зовется счастьем.
P.S.: А еще мне из издательства прислали рукопись, над которой я работала летом. Да-да, та самая, корейская. И то, что я получила сейчас настолько сильно расходится с тем, что я получила в самом начале. Все-таки приятно, когда твои правки не просто механически принимают, но переводчик понимает, что ты хотела этим сказать, и чего ты хотела добиться от текста. Она такая большая молодец! Так значительно переработала текст с учетом всех моих замечаний, убрала все слабые места, добилась блестящей точности перевода и при этом не потеряла оригинального замысла произведений, авторского стиля. Теперь эта корейская писательница столь же блистательно зазвучала на русском языке. Новый вариант рукописи буквально заставил меня пищать от восхищения. Какая же все-таки молодец эта переводчица. А я чувствую, что приложила руку к созданию прекрасного.
Поздравяю)