Я тону в тиражах. В анализе переизданий.
От словников же просто тошнит. Переводы не желают совпадать даже по смыслу.
Это как раз наглядно иллюстрирует пример, что говоря об одном и том же разными словами, можно, в конце концов, обнаружить, что говоришь уже о противоположных вещах.
Как же важно правильно и точно подбирать слова.
Эксмо всем плохи. Но хуже всего то, что их редактура опирается на шаблоны. Как будто по памятке редактируют. Без чувства текста. Лишь бы все было приведено к норме. А то что в этих нормах автор потерялся, его индивидуальность - так наплевать же. И на первый взгляд это прокатывает. А копнешь чуть глубже и понимаешь, что это лажа.
Мне жаль себя. Мне жаль всех остальных читателей. Какой же шлак вы читаете....даже не представляете.
Как говорит моя преподавательница: "Книжное дело ныне толкнули на панель".
И ничего с этим не поделаешь. Даже та горстка энтузиастов, которые за книги грудью на амбразуру готовы были броситься - в конце концов даже они отдались, как проститутки на Киевском шоссе. Но who gives a fuck...