Работа редактора и переводчика над романом Х. Мураками "Дэнс, дэнс, дэнс".

Это достаточно интересно, потому что отжигают оба просто на ура!


"И я нисколько не сомневался, что переживу эту грусть без особых проблем.


- Я б вот по возможности избегал слова "проблема"... Не знаю...



- А здесь-то чего? У тебя точно не профессиональная англофобия? Вот мой папа тоже советовал вычеркнуть в "Овцах" фразу "это твои проблемы". А ведь нынешние 20-30-летние по-другому и не говорят! Все-таки со временем такие штуки меняются, не думаешь? Согласен, по мере сил, "проблему" хорошо иногда заменять на "дело", "вопрос" и т.п. Но в данном случае, например - все по-русски, мне кажется... Ок, меняю на "переживу эту грусть без труда".




- Тут же вот еще в чем дело - дообъясню, сейчас, хотя особой нужды нет - простые вещи же вроде. Мы все тут, которые писучие, - уже давно не верховные жрецы чистоты языка, эта функция ушла вместе с советской школой литературного редакторства... Мы так, подшарашиваем помаленьку, где можем. Типа - пописать вышли... Но я все же искренне полагаю, что везде, где нашей культуры\знаний\вкуса\такта\наглости хватает на то, чтобы не впустить в язык\речь лишний кусок мусора - нам лучше бы это делать. Ну, потому что так - честнее, что ли. Мир, конечно, от наличия\отсутствия у тебя лишнего слова "проблема" не станет ни хуже, ни лучше. Я больше чем уверен, что большая часть читателей, равно как и критиков, его и не заметит вовсе - так, скользнет глазом, а если и отметит как эдакий ляп, то спустит переводчику с рук по малому счету, как спускают языковое безвкусие, бесстилье и массированные продрочки Пелевину, Акунину или Аксенову.



Но почему, блядь, мы должны стоять с ними в одном ряду? Я не призываю тебя вытаскивать словесность на своем горбу, нет - но ты можешь вставить свои пять йен. И я могу, наверное. Так что - здесь слова "проблема" быть не должно. В других местах - ты прав. Зависит от контекста.
"


"Ну что, сказал я себе наконец .

Пора возвращаться в мир.



- Сам понял, чо сказал? Понимаешь, редакторская паранойя обуславливается еще и тем, что если Я это вижу своим грязным глазом, то нет гарантии, что не отыщутся другие доброжелатели - а у тебя особенно. С "наконец" ВЕЗДЕ надо быть осторожным, чтобы не давать им повода лишний раз. "Ну что, в конце концов, сказал я себе".



- Ну, дорогой. Я вовсе не собираюсь ориентироваться на озабоченных идиотов, которые в слове "наконец" будут искать хуй. Где нужно именно это слово - там ставлю именно это слово, и пошли все в жопу, не правда ли.
"


"... Умопомрачительные офисы чуть не полностью из стекла ...


- Тоже вопрос. Я по-старинке - если без этого никак - предпочитаю с двумя Ф. Лучше конечно конторы, но тут у нас все так...



- Я тоже раньше "оФФис" старался писать. Но окружающая среда переучивает: в Москве уже все одной буквой обходятся, и вроде как норма, блин. Понятно, с чего. С чьих-то трояков по английскому, ясный пень. По всей Москве, кстати, в дорогущих ресторанах - толстенные меню на финской бумаге с золотыми тиснениями, страницы пластиком залиты, куча бабок на печать потрачена, все дела, а читать начнешь - то "картошка жареННая", то кофе "эКспрессо", то еще какая иностранная финтифлюха, перевранная донельзя. И все это тоже нормой станет, того и гляди, от Бреста до Магадана... Поубивал бы."


В далеком 2001 Дмитрий Викторович как в воду глядел.


"Я опять заказал сакэ. И вот, отправляя в желудок чарку за чаркой горячей рисовой водки, я наконец задумался: что я делаю и какого черта здесь нахожусь?



- Охх блять... я пмаю, что русский с японцем - братья навек, но не до такой же степени. Митя, это все же анахронизм, чарка стилистически привязана к былинной России. Чем ипонцы пьют сакэ - чашками? Стаканчиками? Как эти маленькие дряни называются? Меняй, христаради.



- Хиппонский городовой... Хорошо тебе говорить - "меняй"! А как еще назвать эти падлы, только и похожие, что на наши солонки из фарфора? Стопарики, бля? Ну хорошо, пусть будет "чашку за чашкой" - это совсем не то, но я умываю руки от вашей сравнительной культурологии... "

После этого я поняла, что у меня нет проблем с использованием обсценной лексики.
Немцов и Коваленин таки сделали мой день.
С полным текстом можно ознакомиться здесь